- Art(s) & Culture(s) -

Recherche personnalisée

dimanche 11 novembre 2007

Poème Réunionnais / Fonnkèr Réioné

Puisqu'un concours de poésie a été lancé par Maloya (voir article précédent), un petit hommage s'impose... Plutôt que d'étaler mes mots plats, je vous propose de (re)découvrir la rondeur et les formes de ceux d'Anne Cheynet, avec son fameux "Vercingétodafrix" :

"Autrefois notre pays s'appelait la Gaule. Nos ancêtres les gaulois étaient de grands hommes. Ils avaient..."

Vercinzétomasin
Sa lé lwin
Mon po lé nwar
Loder lékaliptis
Lé swar
La roul gran flèv dan la foré...
Monmon lafrik
Zot la vann ton po ek ton sévé
Zot la ras ton zorey ek ton zyé

Blan ou nwar out san la fé nout listwar
Afrik

Ton zanfan la pa geyn lé gou ton lé
Pou zot i falé travayé
Konm zot i falé priyé

Blan ou nwar ou lé dan nout mémwar
Afrik

Deryèr rido kann
Mi antann lo son tam-tam
Monmon
Sa ton vwa mi krwa
I vyin sant in santé
Pou ton zanfan ekzilé

Afrik Afrik ou lé dan nout misik
Afrik Afrik

Vercinzétomasin sa lé lwin
Vercinzétomasin
I tonm pa mon kousin


Pour les non-initiés et les curieux, voici une traduction :

Vercingétomachin / Est loin / Ma peau est noire / D'odeur d'eucalyptus / Le soir a glissé comme un grand fleuve dans la forêt... / Maman Afrique / Ils ont secoué ta peau et tes cheveux / Ils ont arraché tes oreilles et tes yeux

Blanc ou noir ton sang a fait notre histoire / Afrique

Tes enfants n'ont pas pu sentir le goût de ton lait / Pour eux il fallait travailler / Comme eux il fallait prier

Blanc ou noir tu es dans notre mémoire / Afrique

Derrière les rideaux de cannes / J'entends le son des tam-tam / Maman / C'est ta voix je crois / Qui chante une chanson / Pour ton enfant exilé

Afrique Afrique tu es dans notre musique / Afrique Afrique

Vercingétomachin est loin / Vercingétomachin / N'est pas de ma famille


Sources :
- Le texte original d'Anne Cheynet ainsi que l'illustration d'Annick Gautier, viennent de l'ouvrage : Anne Cheynet (éd.), Tèr tout'koulèr, Poème pour la terre multicolore, France, A.D.M.V., 1992, p. 38-39.
- Traduction : Stéphane Hoarau.

Aucun commentaire:

Kèl Kozman ? / Quelle parole ?

Entre l'île de La Réunion, Paris, et bien d'autres lieux dans le monde, je vous propose, via ce petit blog, de découvrir quelques artistes, publications, événements, etc. qui se rapportent tous à la culture. Une culture alter-..., c'est-à-dire, une culture différente, qui ne se découvre pas dans les magasines pipoles ou dans les écrans des tévés - ni même sur les affiches publicitaires - mais une culture qui tisse des liens entre les humanités, qui vit et que nous faisons vivre de manière originale et singulière dans nos quotidiens respectifs, à travers le monde, à travers les mondes : francophones, créolophones, etc.

Au plaisir de vous rencontrer lors d'une manifestation ou dans l'un des ateliers présentés,
Bien à vous,


Stéphane Hoarau.